Сообщения

Изображение
Мені здається, що ця професія дуже творча, навіть слухаючи переклад іноземних фільмів, можна це зрозуміти. Якщо перекладач талановитий і грамотний, фільм буде набагато цікавіше, ніж, коли перекладач робить роботу без ентузіазму і не має почуття гумору. Щоб стати хорошим перекладачем, необхідно бути достатньо ерудованою людиною і розбиратися в тій темі, на яку написаний текст для перекладу. Як наслідок – доводиться багато читати. Робота ж перекладача-синхроніста є найбільш складною, оскільки, часом, ці люди передають сенс важливих політичних та інших переговорів. Вони повинні настільки добре знати дві мови, щоб не допустити ні найменшої помилки. Щоб добитися добрих результатів, потрібно дуже ретельно працювати і долати перешкоди, але я впевнена, що впораюся. Вибір професії — це велика відповідальність.Відповідальність перед батьками, перед суспільством, та найголовніше — перед собою. Відповідальність перед собою, мабуть, найважливіша. Бо тільки сама людина може побачити, до чого...
Изображение
На жаль, у наші дні перекладачі, для яких професія не просто можливість заробляння грошей, а спосіб життя і мислення, являють собою вимираючий вид. Майстрів мови, здатних перекладати складну високохудожню літературу, залишилося не так вже багато. Причому більшість представників старої гвардії досить зневажливо ставляться до своїм молодим колегам, характеризуючи їх одним словом — «халтурники». «Щоб бути справжнім перекладачем художньої літератури. — каже професіонал з сорокарічним стажем Лідія Миколаївна, — мало знати мову, треба відчувати літературу. А це може лише той, хто сам в душі письменник. Прикро, але зараз молодим не до почуттів — їм би скоріше здати матеріал і отримати гроші. Тому не дивно, що останнім часом так багато низькопробних перекладів ». Появи на книжковому ринку перекладної прози поганої якості є й інше пояснення — скромні гроші, які видавці платять перекладачам. Мало хто з метрів погодиться перевести складний роман за п’ять доларів за сторінку. Так що рукописи...
Изображение
Природно, почнемо з позитивних моментів.  У наші дні, безсумнівно, справедливо твердження, що без іноземної мови нікуди. Він потрібний всім і скрізь. Вакансії, які потребують людини зі знанням англійської хоча б зі словником, становлять 70 відсотків, тому претенденту, більш-менш пристойно спикающему або шпрехающему, гарантоване працевлаштування. Що й казати про переклади: спеціаліст з дипломом лінгвіста-перекладача зобов’язаний досконало володіти як мінімум двома (!) іноземними мовами. За словами декана перекладацького факультету ІМЛУ (колишній Інститут іноземних мов ним. Тореза М.), кандидата історичних наук, доцента Юрія Олександровича Разживина, 95 відсотків його випускників факультету затребувані, причому в абсолютно різних сферах трудової діяльності. У багатьох непогана кар’єра в престижних державних структурах (МЗС, посольства і представництва Росії в зарубіжних країнах і т. д.), інші знаходять застосування отриманим знанням у приватних компаніях, в т. ч. різних  пер...
Изображение
Професія перекладача  здавна визнана однією з найбільш престижних і популярних. Перші переклади з’явилися в Стародавньому Єгипті і вже в ті далекі часи входили в число його почесних жителів. Особливу роль знавці чужоземних мов грали в Стародавній Греції, тісно контактує з державами Сходу. Якби не вони, можливо, в нашому культурному арсеналі не було б багатьох книг Біблії. (Як відомо, значна частина Старого Завіту збереглася тільки в грецькому перекладі .) У Древній Русі ченців-товмачів вважали дуже освіченими людьми, а Наполеон Бонапарт говорив, що солдат, який володіє двома мовами, варто двох. Сьогодні попит на перекладачів максимально зріс. В даний час володіння іноземною мовою — неодмінний запорука високої зарплати і швидкого кар’єрного зростання. Але, як все на світі,  робота перекладача  має свою зворотну сторону, і, на жаль, з кожним днем вона виявляється все виразніше. Отже, розглянемо переваги і недоліки цієї поважної професії.